Сегодня:

Перевод контрактов и других важных бумаг

Перевод контрактов и других важных бумаг
01.07.2014

Для успешного развития бизнеса важно не просто находить партнеров, но и выходить на международный уровень. Это будет означать большие перспективы и возможности. Однако для успешного сотрудничества с иностранными компаниям или инвесторами нужно с удвоенной тщательностью уделять внимание документации. Особенно это касается таких операций, когда необходимо  выполнить технический перевод и перевод контрактов.

Прежде чем обратиться в компанию, которая выполняет переводы офисной документации, нужно удостовериться в компетентности переводчиков. Так, они должны не просто в совершенстве владеть обоими языками (исходного и того, на который осуществляется перевод) и досконально знать правила грамматики, но и свободно ориентироваться в особенностях документоведения и технического перевода, поскольку в договорах часто встречается специфическая лексика. Для этого, как правило, недостаточно диплома об окончании вуза. Специалист данной сферы должен постоянно совершенствовать свои навыки, о чем может свидетельствовать наличие сертификатов об окончании курсов или участии в конференциях. Возможно, переводчики такого уровня просят за свои услуги больше, чем, скажем, начинающий специалист, но и заказчик может быть на все 100% быть уверенным, что работа будет выполнена в короткий срок и на самом высоком уровне.

Как известно, договоры имеют определенную структуру. Такая бумага состоит из наименований обеих сторон, которые его подписывают, основной части, где излагается суть договора и указываются все условия, и реквизитов участников сделки. Дополнительно ознакомиться с особенностями структуры договоров и сделать заказ можно на сайте http://www.71yazyk.ru/perevod_dogovorov.php.

Договор – важный документ, который имеет юридическую силу, поэтому при его переводе недопустимы ошибки любого характера. Учитывая его специфику, специалисту нелишним будет проконсультироваться с юристом. Например, во многих случаях требуется не просто правильное изложение текста на другом языке, но и его нотариальное заверение. Все подобные нюансы должны оговариваться заранее.

Компания, которой поручено выполнить перевод договора во избежание искажений фактов, всегда проверяет правильность написания основных данных. Так, она может дополнительно попросить уточнить название компаний или реквизиты. Также расшифровке подлежат все аббревиатуры и сокращения. Такие мелочи на самом деле являются очень важными и нельзя упускать их из виду.

 


Автор:

Оставить комментарий

Другие новости в рубрике